Blanca nos propone lo siguiente:
Asiste a una clase de euskera, en la que le proponen que a la frase:
Asiste a una clase de euskera, en la que le proponen que a la frase:
-Había manzanas
le corresponde
-Sagarrak zeuden
Pero no explican que la primera, en castellano, es una frase impersonal, en la que el verbo haber (sinónimo de tener), no está coordinado con el complemento directo manzanas, mientras que en la segunda, en euskera, el verbo es estar, que se coordina con el sujeto, que son las manzanas. Una traducción literal muy útil de esta última sería:
Manzanas estaban
Es decir, que ambas frases se construyen con VERBOS DIFERENTES, y que una es IMPERSONAL, mientras que la otra no lo es.
Sin esta explicación resulta confusa la comparación de la coordinación entre el verbo y las manzanas, que incluso induce a pensar que en castellano es correcto coordinar el verbo con el complemento directo y decir "habían" manzanas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario