Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCIÓN. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCCIÓN. Mostrar todas las entradas

3.6.20

OMNE IGNOTUM PRO MAGNIFICO, DE TÁCITO

"... Vengo de las citas de Tácito, y más concretamente de omne ignotum pro magnífico. El latín es siempre problemático de traducir, y para muestra, este caso. Y es que el ejemplo de significado propuesto por ustedes me parece equivocado: Tácito no dice que el verde del prado del vecino, que estoy viendo y por tanto no me es desconocido, me parezca mejor que el del mío, lo que correspondería más bien a la envidia. Por el contrario, Tácito habla de un prado que no conozco, pero del que me han contado que tiene un verde maravilloso. Es la fantasía que yo monto en mi cabeza lo que hace de eso que me cuentan algo mejor que lo ya conocido por mí. Tácito no habla de la envidia, sino del motor de la envidia y de otros sentimientos, como la insatisfacción, la curiosidad, o el miedo."

20.9.17

FLAMBOYANT ES FLAMBOYÁN, O LA DIFICULTAD DE LA TRADUCCIÓN


Imagen encontrada aquí.


Traducir flamboyant al castellano:

- Flambeante no existe (RAE), aunque sí flambear.
- Flameante tampoco existe (RAE), aunque sí flamear.
- Llameante podría ser.
- Resplandeciente, igual que refulgente, podrían ser, pero son menos poéticos.
- Flamígero se corresponde, pero es un término extraño.
- Flamante quizá sea la opción más adecuada, pero va asociado a una temporalidad, una novedad, ajena al objeto.

... Ninguna opción parece satisfactoria, así que, finalmente,...

- Los hablantes de esta lengua hemos creado el término específico flamboyán.

2.4.17

"EL ZELKOVA"

http://www.zonanegativa.com/el-olmo-del-caucaso/


El título se ha traducido como "El olmo del cáucaso", pero parece significar, literalmente, “árbol de zelkova”. No sé si el cuerpo de la obra incluye alguna referencia al Cáucaso, pero tengo la intuición de que puede tratarse de una alteración en la traducción. 

El género Zelkova tiene al menos dos especies: Zelkova carpinifolia, u olmo del Cáucaso, y Zelkova serrata, u olmo japonés. Como el título de una obra es esencial en la disposición primera del lector, resulta de cierta relevacia una variación en su traducción. A mí, como lector, con el título “el olmo del Cáucaso” me vienen a la cabeza la larga competencia de Japón con los rusos, y el mito del origen de los seres humanos en esa cordillera, a cuyos pies se encontraban lugares que recoge la mitología clásica griega... En definitiva (y este quizá sea el objetivo del traductor o del promotor), la introducción de un toque de exotismo. En cambio, si se tratara de un Zelkova japonés, la historia carecería de implicaciones ajenas a la propia naturaleza de ese gran árbol.

...

Llevo tiempo intentando encontrar un camino "directo" a Japón: tarea nada fácil debido a la mediación de la cultura de EE. UU. La pintura tradicional china, la arquitectura tradicional y contemporánea, la relación con el imperio Español desde Filipinas y Taiwán, y las misiones católicas en el Pacífico, han sido algunos de mis intentos indirectos de aproximación... y ahora comprobaré si en este manga hay algo más que una reseña convenientemente sembrada de palabras atractivas.

...

"- Entonces... ¿Ya estaba aquí cuando no había ni una casa en este lugar y todavía todo era campo o bosque...?

- Sí, así es."

Por tanto, el olmo no es un olmo del Cáucaso, sino un olmo japonés: un Zelkova serrata. Y la historia es una pequeña reflexión ética sobre nuestra relación con la naturaleza.


Imagen encontrada aquí.
 

21.12.09

TRADUCCIÓN

"Ni rey ni ley, ni paz ni guerra,
define con perfil y ser
este fulgor mate de tierra
que es Portugal entristecido:
brillo sin luz y sin arder,
como el que el fuego fatuo encierra.

Nadie sabe qué es lo que quiere.
Nadie se conoce a sí mismo,
ni sabe qué es el mal o el bien.
(¿Qué ansia distante cerca llora?)
Todo es incierto y es postrero.
Todo es disperso, nada entero.
Oh Portugal, hoy eres niebla...

¡Es la Hora!"

Incluyo esta traducción al castellano (tomada de "el aprendiz al sol") de la poesía de Pessoa que propuse el otro día.