Mostrando entradas con la etiqueta LENGUA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta LENGUA. Mostrar todas las entradas

26.10.24

ACERCA DE "QUID PRO QUO"

"Quid pro quo" es una expresión latina que denota error. Literalmente significa "qué por qué". Es algo difícilmente comprensible en una lengua romance, como el castellano, que ha perdido los casos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo, ablativo), pero que en latín significa confundir "quid", que es el pronombre relativo en caso nominativo, por "quo", pronombre relativo en caso ablativo. Es decir, equivocarse por tomar un término en su forma correspondiente a un caso, en lugar de ese mismo término en su forma correspondiente a otro caso.

Esto es tan incomprensible que se ha sustituido su significado inicial de error por el de trueque, reciprocidad. Pero para eso ya existía otra expresión latina: "do ut des".

Aún me falta averiguar por qué era fácil confundir ambos casos, pero se entiende bien en errores similares del castellano, como el de usar "cuál" por "qué" en casos como este:


- Te envié una carta.

- ¿Cuál carta? (en lugar de ¿Qué carta?).

15.2.23

COSA POR ALGO

No debemos decir "te voy a decir una cosa", sino "te voy a decir algo". Tampoco debemos decir "vamos a hacer otra cosa", sino "vamos a hacer algo diferente".

De igual manera, en lugar de "la cosa es que no podemos pagarlo", debemos decir "el asunto es que no podemos pagarlo".

Sin embargo hay casos que no tienen alternativas adecuadas, o están muy asentados: 

"¡Cosas peores se han visto!", "Cosas veredes, Sancho".

"¡La de cosas que tengo para contarte!"

"Son cosas de niños".

"¡Una cosa es esto, pero otra, muy distinta, es que..."

"Las cosas se han puesto feas".

15.3.22

MAYORITARIAMENTE NO ES EN SU MAYOR PARTE

Se ha puesto de moda en el periodismo escribir, por ejemplo, que "el día será mayoritariamente soleado". Suena mal a cualquier hablante nativo porque el advervio mayoritariamente alude a una mayoría que no existe. Un día es algo singular, no un conjunto. Lo que desea decirse con la mencionada frase es "el día será soleado en su mayor parte". Esto suena mucho mejor y además es correcto.

Un ejemplo correcto del uso del adverbio mayoritariamente es la frase "la votación fue mayoritariamente favorable", en la que, aunque el sujeto es singular, se alude a una mayoría: la de las personas que votaron.

15.1.21

CASTELLANO, ESA LENGUA EN DETERIORO: YA NO HAY ADÓNDE EMIGRAR

Ya no hay adónde emigrar. 

Escribo esta frase correctísima, pero solamente aparece una referencia a una publicación venezolana. Menos es nada. Por su parte GOOGLE me indica que quizá quería escribir ya no hay dónde emigrar, que no está mal y que es de uso más generalizado.

5.1.20

LOS BALCANES Y LA PENÍNSULA DE LOS BALCANES NO ERAN LO MISMO

Otro asunto relevante es que la península que nos ocupa es "de los Balcanes", por lo que se hace necesario averiguar qué son los Balcanes. La respuesta es que se trata de un sistema montañoso del norte de la península que nos ocupa, y que se encuentra en su totalidad dentro de la república de Bulgaria:


Mapa encontrado aquí.

La relación de este sistema montañoso, de estos montes Balcanes, o cordillera de los Balcanes, o Stara planina (montaña antigua), con la península de la que forma parte ha llegado a ser una sinécdoque en la que una parte designa la totalidad. Y así se ha terminado por hablar de los Balcanes para referirse a la península de los Balcanes.

28.11.19

¿QUIÉN ESCRIBE EN CASTELLANO?

Entro en Google imágenes con "valle agostado", y obtengo menos de una página de sugerencias, siendo casi todas ellas de la misma fuente. Y el otro día leí en una noticia que, por su forma, las bombas del volcán Estrómboli eran comparadas por los vecinos de la isla, con "estiércol de vaca"; entonces pregunté al autor si lo que quería decir no habría quedado más claro usando términos como "plasta" o "boñiga".

26.11.19

TOMA Y DACA

Las negociaciones entre Estados Unidos y Ucrania fueron un TOMA Y DACA. Denominar eso "quid pro quo" es CONFUNDIR LA VELOCIDAD CON EL TOCINO.

30.12.18

ACERCA DEL BARBARISMO "EXCLAVE"

Después de bastante tiempo de meditación, y no habiendo pasado por la correspondiente entrada (enclave https://es.wikipedia.org/wiki/Enclave ) el número necesario de personas relacionadas con la lingüística, pruebo a abrir una discusión aquí, por si eso sirve para que este asunto se solucione satisfactoriamente. A mi entender es un suceso bastante grave por lo que se refiere a la afección a la lengua española y a la influencia de Wikipedia.

Probablemente derivado de un artículo de la Wikipedia en inglés, el artículo dedicado al término enclave incluye otro término, de dudosa legitimidad también en lengua inglesa, que es el de "exclave". La aparición de dicho neologismo se justifica, dicen los autores, para diferenciar aquellos territorios rodeados, bien completa, bien parcialmente, de otro territorio. Los autores encuentran, felizmente para ellos, casos que justifican semejante invención: Llivia sería un enclave de España en Francia, y el Rincón de Ademuz sería un "exclave" de la Comunidad Valenciana, ya que no está completamente rodeado de ningún territorio.

Pero, en realidad, el término enclave no designa ninguna interioridad literal, ni hace referencia a ninguna inclusión literal dentro de nada, sino que alude a una singularidad en cierto contexto del que se distingue. Así el término enclave aplicado a un territorio vendría a ser un sinónimo de emplazamiento, lugar... ligado a otro del que está separado. Gibraltar sería un enclave británico en... el Mediterráneo, en la península Ibérica, en el sur de Europa... Lo relevante no es dónde está el enclave, sino que es británico, que es lo que lo singulariza. Esta, entiendo, es la clave lógica lingüítica del término: que la singularidad del enclave depende del territorio o entidad con el que está vinculado, y no de su contexto.

Así: 

- El barrio chino de los Ángeles será un enclave chino en tanto que realidad cultural china en un contexto no chino. 

- "... Los Enclaves Naturales son espacios con ciertos valores ecológicos o paisajísticos que se declaran como tales para conseguir la preservación o mejora...", nos dicen en la página Foces de Navarra, sin mencionar nada del entorno, pues no es relevante.

El recurso lingüístico de oponer al prefijo "en" el prefijo "ex" es de lo más truculento, pudiendo clasificarse más de broma que de recurso que obedece a una necesidad semántica, que como se ha visto, es inexistente.

Como indiqué en la página de discusión del artículo, a estas alturas la invención del término "exclave" se ha extendido como un tumor maligno por internet, no habiendo neófito que no incorpore las pormenorizadas aclaraciones que aparecen en Wikipedia. Un ejemplo de verdadero daño a la lengua.

1.8.18

LADRAN, LUEGO CABALGAMOS

"Ladran, luego cabalgamos" es una creación popular que tiene el mismo valor que si hubiera sido obra de una sola persona. Y el hecho de que haya sido atribuída a Cervantes en El Quijote es parte de su peculiar interés, como adición al carácter de don Quijote. 

La mención completa a la misma deberá ser, por tanto: "Ladran, luego cabalgamos" es una cita apócrifa popular de El Quijote de Cervantes.

10.7.18

QUEMA DE ARBUSTOS EN GAMBIA, Y CONSIDERACIONES LINGÜISTICAS ENTORNO AL TÉRMINO BOJ


Lo que en España llamamos "campo", en Gambia se denomina "bush" (arbusto).

Imagen encontrada aquí.



En gallego el arbusto que denominamos boj recibe el nombre de "buxo" (pronunciado "busho"), que parece guardar relación con el término inglés "bush", y con el original latino, antecesor de todos, "buxus". Así que la denominación universal y latina del término, que es "buxus", parece que debería pronunciarse "bushus", y no "bucsus" como hacemos en castellano.

Y es que en esta lengua la x comprendió tres fonemas: "sh", "cs" y "j", habiéndole quedado asignado en España finalmente sólo "cs".

12.4.18

LEÍSMO EN... EL DICCIONARIO DE LA RAE

"Estimados señores:

Buscaba el significado de serpollo, y he accedido a la esta página de la RAE, donde he encontrado el siguiente caso de leísmo en la definición: "Cada una de las ramas nuevas que brotan al pie de un árbol o en la parte por donde se LE ha podado".

El leísmo, el laísmo y el loísmo son una auténtica lacra para el castellano, que llegan a estorbar gravemente a sus hablantes, por ejemplo, para acceder a aquellas lenguas que construyen el complemento directo y el indirecto por medio de estructuras muy diferentes entre sí..."

3.3.18

CORUÑA Y PORTO

- Voy a Coruña; vengo de Coruña; vivo en Coruña.
- Voy a La Coruña; vengo de La Coruña; vivo en La Coruña.
- Voy a A Coruña; vengo de A Coruña; vivo en A Coruña.  (inaceptables por producirse cacofonía)

- Vou a Coruña; veño da Coruña; vivo na Coruña.


- Voy a Porto; vengo de Porto; vivo en Porto.
- (No se traduce sólo el artículo)
- Voy a Oporto; vengo de Oporto; vivo en Oporto. (aceptables por no producirse cacofonía)

- Vou o Porto; veño do Porto; vivo no Porto.

14.11.17

CRÁTER DE BARRO HIRVIENTE EN LOS AZUFRES, MICHOACÁN, MÉXICO



El lugar es completamente natural, careciendo de toda intervención humana. Por eso creo que sorprende al autor del vídeo: no hay intermediarios, ni preparación, ni expectativas. En definitiva, no hay estorbos mentales.

Téngase en cuenta que Los Azufres cuenta con piscinas de aguas termales acondicionadas, con paseos, edificios, etc.

20.9.17

FLAMBOYANT ES FLAMBOYÁN, O LA DIFICULTAD DE LA TRADUCCIÓN


Imagen encontrada aquí.


Traducir flamboyant al castellano:

- Flambeante no existe (RAE), aunque sí flambear.
- Flameante tampoco existe (RAE), aunque sí flamear.
- Llameante podría ser.
- Resplandeciente, igual que refulgente, podrían ser, pero son menos poéticos.
- Flamígero se corresponde, pero es un término extraño.
- Flamante quizá sea la opción más adecuada, pero va asociado a una temporalidad, una novedad, ajena al objeto.

... Ninguna opción parece satisfactoria, así que, finalmente,...

- Los hablantes de esta lengua hemos creado el término específico flamboyán.

5.9.17

CHIQUITO DE LA CALZADA Y LA INFLUENCIA DE LAS LENGUAS DE LOS TURISTAS EN EL CASTELLANO

En parte Chiquito es un reflejo de la impronta que el turismo, y en particular la lengua inglesa, han dejado en las zonas turísticas de España. Chiquito recoge la percepción popular, el cómo suena la lengua extranjera para alguien que la oye sin entenderla, y después la repite a su manera, reproduciendo sonidos nuevos que resultan chocantes y difíciles para muchos hispanohablantes peninsulares. La "gracia" de este aspecto lingüistico del humor de Chiquito estriba en el pudor que muchos de esos hispanohablantes sienten al pronunciar sonidos como estos:

More (más): [mɔːr]

Curl (rizo): /kɜːl/

Shower (ducha): /ˈʃaʊə/

Las críticas negativas contra Chiquito, por su parte, son el reflejo de en un sentimiento de inferioridad, profundamente arraigado en parte de la sociedad española, que considera la cultura española como inferior a otras.

1.4.17

QUID PRO QUO GEOGRÁFICOS: EL MAR ROJO Y EL GOLFO PÉRSICO


Los quid pro quo se dan entre el mar Rojo y el golfo Pérsico porque ambos son alargados con la misma orientación, porque ambos se abren al mismo océano a través de sendos estrechos y golfos, y porque ambos golfos terminan en "cuernos", en los que se han establecido países (Somalia y Omán) cuyos territorios costeros son alargados y tienen parecida forma.

28.9.16

GAYO (GARRULUS GLANDARIUS)


Imagen encontrada aquí.

El término gayo está casi perdido en castellano. No así en gallego.

El gayo gusta del maíz, por lo que es un competidor de los agricultores.

10.7.16

RIBERA Y RIVERA

ribera


Del lat. *riparia, de ripa.

1. f. Margen y orilla del mar o río.
 
 
 
rivera


Der. del lat. rivus 'arroyo'.

1. f. Arroyo, pequeño caudal de agua continua que corre por la tierra.

2. f. Cauce por donde corre una rivera.
 
 
Todo ello según la RAE.

14.2.16

VOSEO ANTIGUO Y EUSKERA

Hace tiempo me asomé por vez primera a las personas en las conjugaciones verbales en los castellanos de España y de América, y me dio un poco de vértigo: el asunto pintaba complicado. En Centroamérica, al menos, hay unas personas para el lenguaje escrito, que son las mismas que yo utilizo,

Yo soy
Tú eres
Él es

Nosotros somos
Vosotros sois
Ellos son

pero hay otras personas para el lenguaje hablado formal,

Yo soy
Usted es
Él es

Nosotros somos
Ustedes son
Ellos son

y aún otras para el lenguaje hablado informal,

Yo soy
Vos sos
Él es

Nosotros somos
Ustedes son
Ellos son


Obsérvese que, a pesar de la alteración, "vos sos" es "vos sois", y por tanto, segunda personal del plural. Algo que ya conocemos, aunque no lo usemos más que en los guiones de la películas de "época". Y algo que, además, permite comprender por qué en euskara la segunda persona del singular aparece incluida entre las personas plurales, y como tal se conjuga:

Ni naiz
Hi haiz
Hura da

Gu gara
Zu zara
Zuek Zarete
Haiek dira