Mostrando entradas con la etiqueta POESÍA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POESÍA. Mostrar todas las entradas

21.8.25

EL NOMBRE CONSEGUIDO DE LOS NOMBRES, POEMA DE JUAN RAMÓN JIMÉNEZ MANTECÓN



EL NOMBRE CONSEGUIDO DE LOS NOMBRES




Si yo, por ti, he creado un mundo para ti,

dios, tú tenías seguro que venir a él,

y tú has venido a él, a mí seguro,

porque mi mundo todo era mi esperanza.




Yo he acumulado mi esperanza

en lengua, en nombre hablado, en nombre escrito;

a todo yo le había puesto nombre

y tú has tomado el puesto

de toda esta nombradía.




Ahora puedo yo detener ya mi movimiento,

como la llama se detiene en ascua roja

con resplandor de aire inflamado azul,

en el ascua de mi perpetuo estar y ser;




ahora yo soy ya mi mar paralizado,

el mar que yo decía, mas no duro,

paralizado en olas de conciencia en luz

y vivas hacia arriba todas, hacia arriba.




Todos los nombres que yo puse

al universo que por ti me recreaba yo,

se me están convirtiendo en uno y en un
dios.




El dios que es siempre al fin,

el dios creado y recreado y recreado

por gracia y sin esfuerzo.

El Dios. El nombre conseguido de los nombres.





Poema de Juan Ramón Jiménez Mantecón


.

13.6.25

SEFERIS Y LA POESÍA GRIEGA MODERNA


 "... En el desarrollo de la poesía griega moderna puede observarse un principio de unidad. Así, todos los grandes poetas neogriegos se han planteado en profundidad el significado de ese carácter helénico y el lugar que le corresponde en el mundo. Cada uno de los autores citados (por no citar otros muchos de la talla de Richos, Elitis o Casantsakis) parte siempre de los acontecimientos que urden la trama de la reciente historia de Grecia y de los que cada uno ha sido espectador, cuando no protagonista, para elevarse a un tipo de análisis del concepto de helenismo a la luz de la historia con lo que asumen todo el pasado y presente griegos y a la luz de la experiencia del mundo contemporáneo. Nos encontramos entonces con algo que ya ocurría en Pindaro, en Esquilo, en Euripides y en muchos de los clásicos, como es la constante de haber sido los poetas quienes, en mayor medida, han procurado al pensamiento griego los mayores filósofos. Esto, insisto, es lo que su cede en la poesía y pensamiento griegos modernos. Si queremos buscar en la Grecia de hoy a los que más y mejor han reflexionado sobre los interrogantes cruciales de su ser individual y colectivo, es decir, si queremos buscar quiénes han filosofado, encontraremos con que han sido sus mejores poetas. Creo así que la característica común a toda la poesía griega, la antigua y la moderna, es haber sabido conseguir, a partir de la disección de los datos o comportamientos humanos, una síntesis que satisfaga al espíritu y que, a la vez, sirva de pauta para orientar el comportamiento de los hombres. Se trata, en definitiva, de una curiosa síntesis de sképsis y de praxis, de pensamiento y de acción.

Seferis, como otros poetas importantes griegos, está muy impregnado de pensamiento europeo occidental y. al igual que Solomós, Palamás, Sikelianós o Várnalis, entiende la poesía como algo más que un modo armonioso de expresión: la poesía se convierte asi, también, en un medio de conocimiento que permite acceder a un conocimiento universal. La poesía entendida y ejercida de esta forma se convierte en una ciencia que actúa en condiciones específicas y con métodos propios. El helenismo permite, pues, a los poetas mayores de la Grecia moderna llegar a lo universal. Para Seferis Grecia está continuamente presente no como una abstracción, sino como una realidad material e histórica y como asociación de dos realidades: la patria chica y la grande. Y esta es otra constante ininterrumpida de la poesia griega. Lo mismo que Esquilo o Pindaro construyen todo su sistema de interpretación y valoración del hombre y del mundo a través de su Atenas o su Tebas, Solomós no puede renunciar a su origen y cultura heptanesiota, con lo que no es casual que su poesía, impregnada de las ideas que proliferan en las islas Jónicas, cuna ideológica del movimiento emancipador de Grecia, se convirtiera de inmediato en un símbolo nacional asumido por todos. Lo mismo ocurre con Palamás, nacido en Patras y oriundo de Misolongui, y no digamos ya con Casantsakis, que antes que griego se consideraba cretense. Seferis es, primero, esmirniota y después griego y, precisamente, su origen minorasiático lo sumerge en su concepto de helenismo..."


(Texto correspondiente a la introducción a la poesía completa de Yorgos Seferis, de Pedro Bádenas de la Peña)

(Fotografía del poeta encontrada aquí)

6.5.25

¿QUIÉN SE HACE CARGO DE CAVAFIS?

¿Dónde encontraré quién admire al poeta? ¿Quién puede resolverme las dudas sobre su obra y su persona? ¿En qué país se formará el grupo de armiradores? ¿En qué lengua se expresarán? ¿En torno a qué aspecto se agruparán?



4.5.25

PARA PERMANECER, DE CONSTANTINOS KAVAFIS

PARA PERMANECER


Sería la una de la mañana, o la una y media.

En un rincón de la taberna; detrás de la mampara de madera. Aparte de nosotros dos, el local totalmente vacío. Un quinqué de petróleo apenas lo alumbraba. Dormitaba, en la puerta, el camarero del turno de noche.

Nadie podía vernos. Pero nos habíamos ya excitado tanto que fuimos incapaces de tomar precauciones.

Nuestra ropa entreabierta -muy ligera-pues abrasaba el divino mes de julio.

Gozo de la carne a través de la ropa medio desabrochada; rápida desnudez de la carne, cuya visión atravesó veintiséis años; y viene, ahora, para permanecer, en estos versos.


Constantinos Kavafis. Traducción de Ramón Irigoyen.

21.4.25

APROXIMACIÓN A PAUL CELAN

Fotografía de Paul Celan encontrada aquí.

Llevo varios años intentando aproximarme a la extraordinaria complejidad de esa región de Europa a través del imperio de Austria Hungría, y aún me queda mucho empeño, viendo el caso de Celan y su patria chica, Bucovina, que fue extremo oriental de Austria durante el imperio. De ahí que el escritor tuviera el alemán como lengua predilecta.

"... Con el fin del imperio termina también la fraterna solidaridad entre los oficiales, que se preparan para convertirse en enemigos o a dispararse entre sí. Cuando el coronel del regimiento muere y es sepultado, cada uno de estos oficiales echa un puñado de tierra en la tumba y, mientras la echa, dice en voz alta que echa ese puñado de tierra en nombre de su nueva patria, es decir, en nombre de Croacia, de Italia, de Checoeslovaquia, y así sucesivamente. Sólo el doctor Grün, el oficial médico, que es judío, echa un puñado de tierra diciendo "tierra de Austria". Los otros tienen una patria en la que pueden reconocerse; el oficial médico judío, en cambio, no la tiene, porque ha perdido su única patria posible, precisamente por ser supranacional..." 

Puede parecer inapropiado este texto de El bucle melancólico, de Jon Juaristi, pero lo incluyo porque permite entender, por medio de un contexto completamente distinto al poético que aquí nos ocupa, el origen de la simpatía de Celan por la lengua alemana, que no es la de Alemania, sino la de Austria.

Quien desee poner la obra de este autor "en contexto", debe saber que le espera trabajo por delante.

31.12.24

ESPERANDO A LOS BÁRBAROS, DE KONSTANTINOS KAVAFIS

Pinchando en la fotografía (encontrada aquí), se accede al registro audiovisual de la lectura del poema por parte del actor Josep María Pou.

Kavafis es un notable representante del neoclasicismo literario griego.



-¿Qué esperamos congregados en el foro?
Es a los bárbaros que hoy llegan.

-¿Por qué esta inacción en el Senado?
¿Por qué están ahí sentados sin legislar los Senadores?
Porque hoy llegarán los bárbaros.
¿Qué leyes van a hacer los senadores?
Ya legislarán los bárbaros, cuando lleguen.

-¿Por qué nuestro emperador madrugó tanto
y en su trono, a la puerta mayor de la ciudad,
está sentado, solemne y ciñendo su corona?
Porque hoy llegarán los bárbaros.
Y el emperador espera para dar
a su jefe la acogida. Incluso preparó,
para entregárselo, un pergamino. En él
muchos títulos y dignidades hay escritos.

-¿Por qué nuestros dos cónsules y pretores salieron
hoy con rojas togas bordadas;
por qué llevan brazaletes con tantas amatistas
y anillos engastados y esmeraldas rutilantes;
por qué empuñan hoy preciosos báculos
en plata y oro magníficamente cincelados?
Porque hoy llegarán los bárbaros;
y espectáculos así deslumbran a los bárbaros.

-¿Por qué no acuden, como siempre, los ilustres oradores
a echar sus discursos y decir sus cosas?
Porque hoy llegarán los bárbaros y
les fastidian la elocuencia y los discursos.

-¿Por qué empieza de pronto este desconcierto
y confusión? (¡Qué graves se han vuelto los rostros!)
¿Por qué calles y plazas aprisa se vacían
y todos vuelven a casa compungidos?
Porque se hizo de noche y los bárbaros no llegaron.
Algunos han venido de las fronteras
y contado que los bárbaros no existen.

¿Y qué va a ser de nosotros ahora sin bárbaros?
Esta gente, al fin y al cabo, era una solución.

21.12.24

INVOCACIÓN A AFRODITA, DE SAFO DE LESBOS

¡Oh, inmortal Afrodita, de cincelado trono, astuta hija de Zeus!, te suplico: no domes con aflicciones ni disgustos, oh Señora, mi alma. Al contrario, ven aquí si ya en otra ocasión oyendo desde lejos mis palabras, me escuchaste, y abandonando la aúrea morada de tu padre, viniste, tras uncir un carro. Y te llevaron hermosos gorriones rápidos en torno a la negra tierra, agitando sus tupidas alas, desde el cielo, a través del éter. y al instante llegaban y tú, bienaventurada, tras dibujar una sonrisa en tu rostro inmortal, preguntabas qué me había pasado entonces y por qué de nuevo yo te llamo, y qué deseo sobre todo que me ocurra en mi alma enloquecida. "¿A quién de nuevo convierto ........... ........... a tu amor?, ¿quién, Sara, te daña? Pues si te huye, rápido te perseguirá, si regalos no acepta, los dará, y si no ama, rápido amará, aunque no quiera." Ven a mí también ahora y líbrame del pesado tormento, y cuanto mi alma desea, cúmplemelo, hazlo, sé tú misma mi aliada en la lucha.

Safo de Lesbos


(Poema encontrado, junto a su original griego, aquí)

17.6.24

FALTA UNA CITA DE SÉNECA, DE FERNANDO PESSOA

(Falta una cita de Séneca)


¡Ay qué placer 

No cumplir un deber, 

Tener un libro para leer 

¡Y no hacerlo! 

Leer es una lata, 

Estudiar es nada. 

El sol dora sin literatura. 

El río corre bien o mal, 

Sin edición original. 

Y la brisa, esa, de tal naturalmente matinal, como tiene tiempo, no tiene prisa... 

Libros son papeles pintados con tinta. 

Estudiar es una cosa en que está indistinta la distinción entre nada y cosa ninguna. 

¡Cuánto mejor es cuando hay bruma, esperar a D. Sebastián, ¡venga o no venga! 

Grande es la poesía, la bondad y las danzas... 

Pero lo mejor del mundo son los niños, las flores, la música, el claro de la luna y el sol, que peca sólo cuando, en vez de crear, seca. 

Por encima de todo esto está Jesucristo, que no sabía nada de finanzas, ni consta que tuviese biblioteca...


Fernando Pessoa/ Traductor desconocido.

14.6.24

PIENSO EN TI, DE ÁLVARO DE CAMPOS, HETERÓNIMO DE FERNANDO PESSOA

Penso em ti no silêncio da noite, quando tudo é nada,

Pienso en ti en el silencio de la noche, cuando todo es nada,

E os ruídos que há no silêncio são o próprio silêncio,

Y los ruidos que hay en el silencio son el propio silencio,

Então, sozinho de mim, passageiro parado

Entonces, a solas conmigo, pasajero detenido

De uma viagem em Deus, inutilmente penso em ti.

De un viaje hacia Dios, inutilmente pienso en ti.

Todo o passado, em que foste um momento eterno

Todo el pasado, en que fuiste un momento eterno

E como este silêncio de tudo.

Es como este silencio de todo.

Todo o perdido, em que foste o que mais perdi,

Todo lo perdido, en que fuiste lo que más perdí,

É como estes ruídos,

Es como estos ruidos,

Todo o inútil, em que foste o que não houvera de ser

Todo lo inútil, en que fuiste lo que no debía ser

É como o nada por ser neste silêncio nocturno.

Es como lo nada por ser en este silencio nocturno.

Tenho visto morrer, ou ouvido que morrem,

He visto morir, u oído que mueren,

Quantos amei ou conheci,

Cuantos amé o conocí,

Tenho visto não saber mais nada deles de tantos que foram

He visto no saber nada más nada de tantos que estuvieron

Comigo, e pouco importa se foi um homem ou uma conversa;

Conmigo, y poco importa si fue un hombre o una conversación;

Ou um [...] assustado e mudo,

O un [...] asustado y mudo,

E o mundo hoje para mim é um cemitério de noite

Y el mundo hoy para mí es un cementerio de noche

Branco e negro de campas e [...] e de luar alheio

Blanco y negro de tumbas y [...] de lunar* ajeno

E é neste sossego absurdo de mim e de tudo que penso em ti.

Y es en este sosiego absurdo de mí y de todo que pienso en ti.

 

 

(* tiempo en que brilla la luna)

1.4.24

POEMA 31032024 MI TIERRA

No es cierto que sólo tú ames mi tierra. No es cierto que sólo tu causa pueda ser la mía. La tierra pertenece a quien la habita porque un día estuvo vacía.

Vizcayado

31.3.24

POEMA

Aunque en última instancia debo remitirme a vosotros, hermanos, mi relación más importante es con Dios.


Vizcayado

21.2.24

AGUA ESCONDIDA, DE DULCE MARÍA LOYNAZ

AGUA ESCONDIDA
 
Agua escondida
Tú eres el agua oscura
que mana por dentro de la roca.
Tú eres el agua oscura y entrañable
que va corriendo bajo la tierra,
ignorada del sol,
de la sed de los que rastrean la tierra,
de los que ruedan por la tierra.
Tú eres agua virgen sin destino y sin nombre
geográfico; tú eres la frescura intocada,
el trémulo secreto de frescura, el júbilo secreto
de esta frescura mía que tú eres, de esta agua
honda que tú has sido siempre,
sin alcanzar a ser más nada que eso;
agua negra, sin nombre...
¡Y apretada, apretada contra mí!
 
Dulce María Loynaz
 
 Pinchando aquí se accede al registro sonoro de la lectura del poema por la autora.

2.10.23

VIVO SIN VIVIR EN MÍ, DE SANTA TERESA DE JESÚS

Vivo sin vivir en mí,

y tan alta vida espero,

que muero porque no muero.

Vivo ya fuera de mí,

después que muero de amor;

porque vivo en el Señor,

que me quiso para sí:

cuando el corazón le di

puso en él este letrero,

que muero porque no muero.

Esta divina prisión,

del amor en que yo vivo,

ha hecho a Dios mi cautivo,

y libre mi corazón;

y causa en mí tal pasión

ver a Dios mi prisionero,

que muero porque no muero.

¡Ay, qué larga es esta vida!

¡Qué duros estos destierros,

esta cárcel, estos hierros

en que el alma está metida!

Sólo esperar la salida

me causa dolor tan fiero,

que muero porque no muero.

¡Ay, qué vida tan amarga

do no se goza el Señor!

Porque si es dulce el amor,

no lo es la esperanza larga:

quíteme Dios esta carga,

más pesada que el acero,

que muero porque no muero.

Sólo con la confianza

vivo de que he de morir,

porque muriendo el vivir

me asegura mi esperanza;

muerte do el vivir se alcanza,

no te tardes, que te espero,

que muero porque no muero.

Mira que el amor es fuerte;

vida, no me seas molesta,

mira que sólo me resta,

para ganarte perderte.

Venga ya la dulce muerte,

el morir venga ligero

que muero porque no muero.

Aquella vida de arriba,

que es la vida verdadera,

hasta que esta vida muera,

no se goza estando viva:

muerte, no me seas esquiva;

viva muriendo primero,

que muero porque no muero.

Vida, ¿qué puedo yo darle

a mi Dios que vive en mí,

si no es el perderte a ti,

para merecer ganarle?

Quiero muriendo alcanzarle,

pues tanto a mi Amado quiero,

que muero porque no muero.


Santa Teresa de Jesús

11.3.23

MAPA DEL RELIEVE DE CHIPRE, Y HELENA, DE DIARIO DE A BORDO III, DE SEFERIS

En el cielo está el sol, y junto a él, la memoria inmarcesible de la Grecia clásica, que nos ha fascinado siempre a muchos de los europeos no mediterráneos:

 

HELENA


Teucro:  ... hacia la marinera Chipre, donde el oráculo
de Apolo me predijo que fundaría  una
ciudad con el isleño nombre de Salamina,
en recuerdo de mi lejana patria.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Helena: Yo nunca fui a Troya, sólo estuvo mi sombra.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Mensajero: ¿Qué dices? ¿Sólo por una sombra tanto
hemos padecido?

Eurípides, Helena.

 "No te dejan en Platres dormir los ruiseñores".

Pudoroso ruiseñor, tú, que en el sosiego de las hojas
brindas el alivio melodioso del bosque
a los cuerpos separados y a las almas
de los que saben que ya no volverán.
Voz ciega, que palpas en la noche del recuerdo
pasos y gestos, no me atrevería a decir besos;
amarga turbación de la esclava exasperada.

"No te dejan en Platres dormir los ruiseñores".

¿Qué es Platres? ¿Quién conoce esta isla?
Me he pasado la vida oyendo nombres desconocidos:
nuevos lugares, nuevas locuras de hombres
o de dioses.
Mi suerte, que oscila
entre la cuchillada postrera de un Áyax
y una nueva Salamina,
me ha traído aquí, a esta playa.
La luna
ha surgido del mar como Afrodita:
ha eclipsado las estrellas de Sagitario, apunta ahora
al corazón de Escorpio y todo lo transforma.
¿Dónde está la verdad?
Yo también fui un arquero en la guerra;
mi destino, el de un hombre que erró el tiro.

Ruiseñor cantarín,
una noche así, en las orillas de Proteo,
las cautivas espartanas te escucharon y alzaron su lamento,
entre ellas -¿quién lo diría?- ¡Helena!
La que tantos años perseguimos en el Escamandro.
Allí estaba, a las puertas del desierto. Pude tocarla,
     me habló:
"No es verdad, no es verdad", gritaba.
"No embarqué en la nave de azulada proa.
Jamás pisé la valerosa Troya".

Con su ceñido talle, el sol en sus cabellos y su porte,
todo sombras y sonrisas
en sus hombros, en sus muslos, en sus rodillas:
su piel radiante y sus ojos
de largas pestañas,
allí estaba, a la orilla de un delta.
¿Y en Troya?
En Troya, nada -una ficción.
Así lo querían los dioses.
Y Paris yacía con una sombra como si fuera una criatura
     viva.
¡Y por Helena estuvimos degollándonos diez años!
Un inmenso dolor se abatió sobre Grecia.
Tantos cuerpos arrojados
a las fauces del mar, a las fauces de la Tierra;
tantas almas entregadas a las muelas como el trigo en
     el molino.
Los ríos se crecían con la sangre en el légamo
por un ondear de lino, por una nube,
tremular de una mariposa, plumón de cisne,
por una túnica vacía, por una Helena.
¿Y mi hermano?
Ruiseñor, ruiseñor, ruiseñor,
¿qué es dios? ¿qué no es? ¿qué hay entre lo uno y lo otro?

"No te dejan en Platres dormir los ruiseñores".

Triste avecilla,
en Chipre besada por la mar,
que me evoca, así lo quiso el destino, la patria,
he fondeado yo solo con esta fábula,
si es verdad que es una fábula,
si es verdad que los hombres no caerán más
en la vieja trampa de los dioses;
si es verdad
que otro Teucro, al cabo de los años,
o un Áyax o un Príamo o una Hécuba
o un desconocido sin nombre, que sin embargo
ha visto desbordarse de cadáveres un Escamandro,
no está destinado a escuchar
mensajeros que vengan a decirle
que tanto dolor y tantas vidas
se fueron al abismo
por una túnica vacía, por una Helena.


Yorgos Seferis/ Pedro Bádenas de la Peña


 Mapa encontrado aquí.

26.10.22

POEMA CI, DE DULCE MARÍA LOYNAZ

Pinchando en la fotografía se accede al archivo sonoro de la lectura del poema por su autora.

13.12.21

EXILIO INSOPORTABLE

Cuando las mujeres sufren
se vuelven insoportables
y las nubes agobian
y las nubes agobian
y las nubes agobian
si no hay lluvia
y surcan el cielo
relámpagos sin trueno.
¿Por qué nos tortura tanto
la tardanza de una lluvia exigua?
Dos golondrinas vuelan alto
en el viento impetuoso
galopa una amazona sin escudo
el rayo le ha abrasado la matriz.
Pienso en los marineros que viajan.


4-X-1941.


Yorgos Seferis/ Pedro Bádenas de la Peña  


Cerámica fundiéndose, de Livia Marin. Encontrada aquí.

12.12.21

CALIGRAMA 5

Las Pirámides
son los senos de la arena
donde mama el cielo
y esta palmera
es el falo del sol
hincado en la soledad absoluta.



15-XI-1942.



Yorgos Seferis/ Pedro Bádenas de la Peña 

 

Cerámica de Ciboure, encontrada aquí.

 

 

11.12.21

INCURSIÓN

Voy a reeditar la compilación que Pedro Bádenas de la Peña hizo de la obra poética de Yorgos Seferis, pero esta vez empezaré por el final, y añadiré una fotografía o un dibujo para distinguir la primera edición de la segunda.


Los focos barren las estrellas
barren las estrellas
antenas de gigantes cucarachas
o dedos que se juntan
y se cruzan en instantes
de espera o de impaciencia
polícromos puntos suspensivos
oh oh oh oh oh oh
las balas trazadoras.


17-XI-1942.



Yorgos Seferis/ Pedro Bádenas de la Peña

 


Cerámica verde andaluza. Fotografía encontrada aquí.

19.11.20

FANTASMA


Escribió Dulce María Loynaz un poema que me gusta mucho: CXXIV.

En él se mezclan, inextricablemente, geografía, política, historia..., siendo esa mezcla, junto con la forma misma de poema, los que le dan el sabor antiguo a esa hagiografía de Cuba.

Cuba es una isla, lo que, lo he dicho alguna vez, exacerba la singularidad del territorio y el sentimiento de exclusividad y pertenencia. Pero la insularidad no es estrictamente necesaria. Basta con trazar una línea. Esto lo saben bien los perros, que defienden con ferocidad el territorio de su amo hasta exactamente su límite, y cuando se adentran más allá se muestran pacíficos.

¿Por qué me parece antigua esa manera de entender las cosas? ¿No es toda esa parafernalia y confusión lo que constituye el marco de la vida para muchas personas que son fanáticas de algo "suyo" que termina en una línea precisa, exacta, más allá de la cual sólo se extiende, en el mejor de los casos, una realidad ajena? En el poema de Loynaz se mezcla la isla con su geografía física, su clima, el estado que la comprende actualmente, la sociedad que vive en ella, con su historia, su lengua... Sin embargo, ¿No es Cuba simplemente un lugar junto con la vida de cada uno de sus habitantes, y nada más?

 

19.7.18

DOS POEMAS DE SEYDOU KONÉ: MI PUEBLO Y EL GOLFISTA



Imagen y textos encontrados aquí

Mi pueblo

Mi pueblo va bien
porque aguanta;
sabe aguantar el desarrollo.
Todo se hace caro;
en un sueño se convierte el trabajo.
Pero todo va bien
aunque ya no puedo pescar
porque el agua está contaminada
y huele a podrido.


El golfista

Buen golfista
para ser 
hay que ser
golfo y tigre golfista.

En el golf, oh,
es hoyo
cualquier hueco
y el femenino de pollo
es polla.

En demasiados hoyos
la polla puede llevar a la hoya.
Además, si donde tu olla
metes la polla,
es como quien va a Sevilla 
perdiendo su silla
por comer allí tortilla
en vez de paella
y... a la calle puta.

Una pipa,
otra mamada:
nueva comida 
en vieja olla
como vino nuevo 
en odre viejo
o joven polla
en vieja olla
o golf viejo 
jugando en joven hoyo.

Excelente golfista,
golfo y místico como Dios manda.

Vino viejo,
mejor sabor.
Olla de remoto tiempo,
menos pavor
y salsa tan deliciosa y mítica
que uno se traga
la lengua
y los dedos se chupa.
Baja a la cueva misteriosa
y los pelos limpia.

Golf y griego riman.
Francés y golf riman.

Golf y cubano riman.
Cocoteros sin follaje
o con follaje
en un jardín místico
confirmando el mito,
con cogidas,
cornadas
y cornudos.

Nubes sin lluvia,
nubes con lluvia.
Lluvia de inspiración,
tormenta de actuación.
Una perdida war
para una militar
esposada
y a un pistolero golfista 
entregada.
Esclava eslava con látigo
pero corregida con porra
merced a sentimientos wolosso
para movimientos môkô.