4/12/2018

SIERRA DEL CAPIBARA

"... Aunque se trata de un asunto de poca importancia, me gustaría señalar que la traducción de "Serra da Capivara" por "Sierra de la Capibara" es excesivamente literal y adolece de cierta incomprensión de la lengua portuguesa. Y esto porque la pretensión del original portugués "Serra da Capivara" no es la de aludir a la hembra de ese roedor, sino la de aludir al nombre genérico del animal, de la misma manera que el artículo dedicado a esa especie que puede encontrarse en la versión portuguesa de esta misma enciclopedia, comienza con "A capivara..." Como, correspondientemente, la versión del mismo artículo en castellano comienza con "El... capibara", la traducción del accidente geográfico que nos ocupa parece que debería ser "Sierra del Capibara"... "

 Imagen encontrada aquí.

No hay comentarios: