Estoy viendo estos días "El sueño eterno", dirigida por Howard Hawks, y hoy me he llevado una desagradable sorpresa. Buscaba un tema que aparece repetido tres veces en el doblaje en castellano, pero que parece no existir en la banda sonora original, obra de Max Steiner. Me gustaría saber a quién debo "agradecer" esta "aportación" que, de paso, me ha privado de la música original.
No he podido encontrar en la red referencia alguna al hecho. Quizá es que soy el único pardillo que no la ha visto en versión original. Que "me la han metido doblada", vamos.
2 comentarios:
Cuando la censura franquista, estas cosas eran constantes. De niña, en el cine Los Luises, de Rentería, los niños hemos visto todas las pelis amputadas, directamente amputadas en aquellas escenas o diálogos que se consideraban altamente peligrosas. Para la moral y eso. Para eso mismo, los mayorías solían presenciar en medio de gran jolgorio, como el diálgo entre dos amantes se transformaba en un tiernísimo intercamnbio de palabras entre dos hermanos. Ya ves que aquí pudo haber pasado de todo.
Lo peor es que en enorme esfuerzo de realizar una película se va al traste en el último paso.
Publicar un comentario