Llevo una larga temporada buscando indicios de una isla en el antiguo tramo del Nervión que se adentraba en el valle de los ríos Castaños y Galindo. El nombre del monasterio que hubo en la Punta de Sestao, San José de la Isla, era el origen de la investigación. Hasta que he caído en la cuenta de que estaba buscando basándome en un error de traducción. Porque en euskera se ha adoptado el término "huarte", "uharte" o "ugarte" como sinónimo de "isla", pero no todos los "ugarte" son islas, pues el origen etimológico de la palabra es "ur-arte", que me he permitido traducir como "entre-aguas". De ello puede deducirse que no solamente las islas son tierra "entre-aguas", sino también las penínsulas, por ejemplo. Y península es, en efecto, el lugar en el que se encontraba el monasterio de San José. Por tanto, su nombre correcto podría ser el de San José de Entreaguas, o bien los de San José de la Península o San José de la Punta, si consideramos el "negativo" del término.
2 comentarios:
La rotación de algunos términos lingüísticos a veces nos trae de cabeza. De pequeño me pareció algo extraño el apellido Entrambasaguas, más bien sonaba a trabalenguas, hasta que ví un lugar que se donominaba así, entonces comprendí el por qué.
Saludos.
En Burgos existe, en efecto,un Entrambasaguas (la de veces que habré pasado por allí). En esa provincia puede uno encontrar algunos otros nombres igual de largos.
Un saludo, nómada.
Publicar un comentario