9.4.13

ERRORES DE DOBLAJE

"... En todo caso, volviendo a la intensidad del influjo angloamericano, resulta algo preocupante la reiteración de ciertos anglicismos pragmáticos en los doblajes. En efecto, el empleo de ¿sí? (< yes? ) como rutina discursiva al contestar una llamada (telefónica o de otro tipo), la fórmula de réplica positiva a una intervención previa ¡genial! (< great!) la fórmula de acuerdo correcto (< [all]right o [that´s] correct), la fórmula de cierre discursivo con matiz de cortesía ¡olvídalo! (< forget it!), la fórmula de cierre discursivo eso es todo (< that´s all ), las fórmulas de cierre discursivo fin de la historia (< end of [the] story), la falsa construcción imperativa déjeme decirle (< let me tell you), la fórmula de cortesía por favor (< please ), jodido como traducción fácil y deficiente del intensificador grosero fucking, el latiguillo atenuador de alguna manera/de algún modo (< somehow), la fórmula de tratamiento damas y caballeros (< ladies and gentlemen), la fórmula presentativa éste es X (< this is X) y la interjección guau (< wow) con valor de sorpresa agradable parecen haber calado hondo, al menos en lo que Amando de Miguel (1985:205) denomina “esa circunstancia del castellano que hablan vicariamente los actores en la ficción cinematográfica”..."

Leído aquí.

2 comentarios:

Mertxe dijo...

Yo soy de las del sí. A veces, muy en ejecutiva, añado un dígame. Por lo que no pasaré jamás es por esa especie de onomatopeya del ladrido canino. No sabes cómo odio el guau...

Glo dijo...

Lo que se adopta por influencia natural (incluido en "wow!"), me es indiferente. Lo desagradable es que la ineptitud de un grupete de malos profesionales, nos joda a todos.