He encontrado una sola traducción del libreto de "La nariz" de Shostakovich, en la que leo frases como:
"... ¡Así! ¡Adelante, divídanse, adelante, vuelen como pájaros!..."
"... Entra Kovalev, extremadamente malhumorado..."
"... Yo soy una pequeña anciana..."
"... Se podía probar de pegarla..."
"... Yo soy una pequeña anciana..."
"... Se podía probar de pegarla..."
Supongo que el texto original no será fácil, pero no creo que suene tan extraño como la traducción.
Me he desanimado, así que voy a continuar mis audiciones sin intentar comprender lo que se dice.
Me he desanimado, así que voy a continuar mis audiciones sin intentar comprender lo que se dice.
No hay comentarios:
Publicar un comentario