21.11.12

LAMENTO DEL SENA



Au fond de la Seine,
Il y a de l'or,
Des bateaux rouillés,
Des bijoux, des armes...
Au fond de la Seine,
Il y a des morts...
Au fond de la Seine,
Il y a des larmes...

Au fond de la Seine,
Il y a des fleurs;
De vase et de boue,
Ell's sont nourries...
Au fond de la Seine,
Il y a des coeurs
Qui souffrir'nt trop
Pour vivre la vie...

Et puis des cailloux
Et des bêtes grises...
L'âme des égouts
Soufflant des poisons...
Les anneaux jetés
Par des incomprises,
Des pieds qu'une hélice
A coupés du tronc...

Et les fruits maudits
Des ventres stériles,
Les blancs avortés
Que nul n'aima...
Les vomissements
De la grand' ville...
Au fond de la Seine,
Il y a cela...

O Seine clémente
Où vont les cadavres,
O lit dont les draps
Sont faits de limon,
Fleuv' des déchets,
Sans fanal, ni hâvre,
Chanteuse berçant,
La morgue, et les ponts,

Accueill' le pauvre,
Accueill' la femme,
Accueill' l'ivrogne,
Accueill' le fou,
Mêle leurs sanglots
Au bruit de tes lames,
Et porte leurs coeurs,
Et porte leurs coeurs,
Et porte leurs coeurs,
Parmi les cailloux...

Au fond de la Seine,
Il y a de l'or,
Des bateaux rouillés,
Des bijoux, des armes...
Au fond de la Seine,
Il y a des morts...
Au fond de la Seine,
Il y a des larmes...

Kurt Weill

(No he encontrado una traducción al castellano que me guste)

3 comentarios:

Nómada planetario dijo...

Suena a vinilo de hace muchos años, aunque no pueda traducirlo por completo más o menos entiendo el lamento que expresa la canción. Bien traída esta pieza musical.
Saludos.

Glo dijo...

Gracias, Nómada.

Un saludo.

Mertxe dijo...

No había visto esto. me lo acabo de escuchar y, como la mujer se me antojaba inquilina de mi memoria (siempre la fonoteca de St.-Léonard...) he tirado de la Wiki y, efectivamente, ahí estaba. Es una de las grandes cantantes francesas pero, por cantar para los nazis, estuvo castigadita durante unos años. Como la Coco Chanel...